Жизнь в Марокко
Суббота, 18.05.2024, 15:53
Меню сайта

Вход на сайт

Поиск

Мини-чат

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Статистика

    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 89 из 89
    • «
    • 1
    • 2
    • 87
    • 88
    • 89
    Форум » Жизнь в Марокко » Все о жизни в Марокко » Самое интересное (Психология, мысли великих, уроки, факты II)
    Самое интересное
    LionneДата: Пятница, 20.01.2017, 21:33 | Сообщение # 1321
    Восточная Золушка
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 2043
    Награды: 205
    Репутация: 80
    Статус: Offline
    О трудностях перевода 1

    Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

    Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина. Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.


     
    LionneДата: Пятница, 20.01.2017, 21:34 | Сообщение # 1322
    Восточная Золушка
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 2043
    Награды: 205
    Репутация: 80
    Статус: Offline
    В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия. Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

    Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин. На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

    С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.


     
    LionneДата: Пятница, 20.01.2017, 21:34 | Сообщение # 1323
    Восточная Золушка
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 2043
    Награды: 205
    Репутация: 80
    Статус: Offline
    Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры. Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг. Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

    Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т.д.

    И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

    Э. Вартаньян "Путешествие в слово"


     
    CappuccinoДата: Пятница, 20.01.2017, 22:09 | Сообщение # 1324
    Легендарный участник
    Группа: друзья
    Сообщений: 5586
    Награды: 222
    Репутация: 62
    Статус: Offline
    Lionne, Прикольно )))



    Рука, качающая колыбель, правит миром.
     
    LionneДата: Пятница, 20.01.2017, 22:23 | Сообщение # 1325
    Восточная Золушка
    Группа: Модераторы
    Сообщений: 2043
    Награды: 205
    Репутация: 80
    Статус: Offline
    


     
    ZlataДата: Пятница, 20.01.2017, 23:12 | Сообщение # 1326
    Африканская Блондинка
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 12714
    Награды: 491
    Репутация: 86
    Статус: Offline
    Цитата Cappuccino ()
    Один раз вспоминала слово "фарш", реально сказала людям "рубленное мясо", потому как слово забыла.

    И у меня с этим словом проблемы в нашем языке))) С мужем то все время говорю рубленное мясо на английском, как уж тут вспомнить про фарш.)) И таких слов очень много. 5


     
    ZlataДата: Воскресенье, 04.06.2017, 16:11 | Сообщение # 1327
    Африканская Блондинка
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 12714
    Награды: 491
    Репутация: 86
    Статус: Offline
    Я и не знала, что "Миллион алых роз" Пугачевой практически плагиат. Эту пенсю исполняла иранская певица еще в 1969 г. за 13 лет до Пугачевой.

    Для нас песня «Миллион алых роз» ассоциируется с хитом Пугачевой, но никто не знает что она уже была популярна на Востоке.
    Но из за железного занавеса в СССР, мы все приписывали к советским композиторам и певцам.

    http://liveful.ru/million....h-1969g



     
    Форум » Жизнь в Марокко » Все о жизни в Марокко » Самое интересное (Психология, мысли великих, уроки, факты II)
    • Страница 89 из 89
    • «
    • 1
    • 2
    • 87
    • 88
    • 89
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz