Дарижа, берберский, классический арабский, французский –
каким образом сосуществуют эти языки в современном марокканском обществе?
С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения
нескольких языков. Родным для них может быть дарижа(марокканский диалект) или
берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей
является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в
начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка.
Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения
или он гармонично будет сосуществовать с французским.
На современном этапе
французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после
классического арабского, играя важную роль в социо экономической, научной и
технической сферах.
«Испанский и английский в меньшей степени
популярны в стране и считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский
изучают вшколах на бывших территориях испанского протектората, на севере
Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже
теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика,зарубежное
образование, наука, СМИ и дипломатия [1].»
Наблюдая такое языковое
многобразия, мы хотим понять какой же язык должен стать основным языком общения
в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного
государственного языка, все же, это не родной язык жителей Марокко. Это, скорее,
язык религии, юридических документов Министерства Юстиции, а также официальных
государственных выступлений.Следует отметить, что даже бывший Король Марокко
Хассан II, в своих публичных выступлениях без колебания переходил с
классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.
Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания
марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа – это смешение
классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге
«Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи
аргументирует необходимость сделать дарижа государственным:
«Некоторые
особенности классического арабского, в частности, отсутствие вокализации,
создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции
рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись:
ASSIF K;ML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu k;milun,
фраза, означающая «прекрасное лето» ( фр."l’;t; parfait”). Очевидно, что эта
фраза была написана с дарижа, где она читается as-sif k;ml и приобретает
совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» ( фр." tout l’;t;
”)[2].»
Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв,
это приводит к ошибкам прочтения имен собственных и названий местностей,
особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами
нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в
Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая
фраза: «...они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» ( фр."… ils
poss;daient des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал
так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза
вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой
реакции. Имя Хо Ши(Мин Ho Chi Minh) , записанное на арабском без гласных и без
заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле
означает «это является частью ее».
Классический арабский чужд реформ, в то
время, как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном
марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса
государственного языка, записывая его латиницей. Например, мальтийский язык,
один из диалектов магриба, и единственный семитический язык в Европейском
Союзе, пишется латинским алфавитом.
Можно привести и другие
примеры языков перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто
считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная
марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами в написании смс и
на форумах в интернете, не считая это проблемой, а потому, что так просто
удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на
улице,стадионе, в кафе, на школьной перемене, в офисах и на рынке.
Пришло время признать на государственном уровне марокканский диалект
полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и
берберским.
Литература
1. Interculturalit; et am;nagement
linguistique au Maroc : diversit; et identit; culturelle.
Synergies Alg;rie
n° 8 - 2009 pp. 149-157
2. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа
:
http://www.telquel-online.com/archives/474/mage_culture2_474.shtml