Жизнь в Марокко
Суббота, 04.05.2024, 05:14
Меню сайта

Категории раздела
Мои статьи [3]

Вход на сайт

Поиск

Мини-чат

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Статистика

    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Мои статьи

    Проблема языкового многообразия в Марокко

    Проблема языкового многообразия в Марокко

            Дарижа, берберский, классический арабский, французский – каким образом сосуществуют  эти языки в современном марокканском обществе?

      С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения нескольких языков. Родным  для них может быть дарижа(марокканский диалект) или берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка. Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения или он гармонично будет сосуществовать с французским.
    На современном этапе французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после классического арабского, играя важную роль в социо экономической, научной и технической сферах.
             «Испанский и английский в меньшей степени популярны в стране и считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский изучают вшколах на бывших территориях испанского протектората, на севере Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика,зарубежное образование, наука, СМИ и дипломатия [1].»
    Наблюдая такое языковое многобразия, мы хотим понять какой же язык должен стать основным языком общения в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного государственного языка, все же, это не родной язык жителей Марокко. Это, скорее, язык религии, юридических документов Министерства Юстиции, а также официальных государственных выступлений.Следует отметить, что даже бывший Король Марокко Хассан II, в своих публичных выступлениях без колебания переходил с классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.
     
          Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа – это смешение классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге «Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи аргументирует необходимость сделать дарижа государственным:
    «Некоторые особенности классического арабского, в частности, отсутствие вокализации, создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись: ASSIF K;ML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu k;milun, фраза, означающая «прекрасное лето» ( фр."l’;t; parfait”). Очевидно, что эта фраза была написана с дарижа, где она  читается  as-sif k;ml   и приобретает совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» ( фр." tout l’;t; ”)[2].»

            Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв, это приводит к ошибкам прочтения  имен собственных и  названий местностей, особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая фраза: «...они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» ( фр."… ils poss;daient  des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой реакции. Имя Хо Ши(Мин Ho Chi Minh) , записанное на арабском без гласных и без заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле означает «это является частью ее».
    Классический арабский чужд реформ, в то время, как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса государственного языка, записывая его латиницей. Например, мальтийский язык, один из диалектов магриба, и единственный семитический язык  в Европейском Союзе, пишется латинским алфавитом. 
                 Можно привести и другие примеры языков перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами в  написании смс  и на форумах в интернете, не считая это проблемой, а потому, что так просто удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на улице,стадионе, в кафе, на школьной перемене, в офисах и на рынке.

               Пришло время признать на государственном уровне марокканский диалект полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и берберским.

    Литература

    1. Interculturalit; et am;nagement linguistique au Maroc : diversit; et identit; culturelle.
    Synergies Alg;rie n° 8 - 2009 pp. 149-157
    2. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue.
     [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
    http://www.telquel-online.com/archives/474/mage_culture2_474.shtml




    Источник: http://www.proza.ru/2012/12/11/933
    Категория: Мои статьи | Добавил: Zlata (07.07.2013)
    Просмотров: 1114 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz