Интересные обозначения женщин A munter – некрасивая женщина Rough – грубая Ropey – потрепанная, скверная Butt ugly (BU) – ужасно страшная Ugly as sin (устаревшее выражение) – дословно: «страшная, как грех» (по-нашему: страшная, как моя жизнь) Double-bagger – настолько страшная, что нужно 2 сумки (bag): одну надеваешь ей на голову, а другую - себе BOBFOC – аббревиатура от Body off Baywatch, Face off Crimewatch (дословно: тело спасательницы Малибу, лицо как из передачи «Хроника происшествий). По-нашему: сзади – пионерка, спереди – пенсионерка Вдоволь натешились? Тогда дальше – для самых смелых: О женской сексуальности Saucy – дерзкая, сексуальная Foxy – волнующая, сексуальная, желанная Horny – похотливая Easy/an easy lay/loose – покладистая (в плане интимных отношений), раскрепощенная, свободная, дешевая – много вариаций перевода Slag/slut/tart/bint/ho – девушка легкого поведения, или, выражаясь простым языком - проститутка Bimbo/slapper – в зависимости от контекста первое слово переводится как «шлюха», второе всегда так переводится Bitch – да, это то самое грубое выражение, которым у нас обозначают собачек женского пола Village bicycle – это не деревенский велосипед, а оскорбительное обозначение девушки, которая позволяет на себе «ездить» всем подряд. Говоря проще – опустившаяся женщина Tight – в зависимости от контекста может быть сленговым словом, и тогда будет обозначать фригидную женщину Prick-tease – динамщица. Эдакая шалунья, которая дразнит и возбуждает мужчин, но потом откажет им в близости Типажи женщин Mardy cow – унылая девушка/женщина. Дословно: надутая корова Old bag/old cow – унылая пожилая женщина. Первое выражение: старая кошелка Gold digger – авантюристка, вымогательница Mail-order bride – невеста, с которой знакомятся по Интернету в других странах. Обычно имеются в виду девушки из Азии и России Trophy wife – статусная жена для знаменитостей; эдакая красотка, которая является частью имиджа (например, у известных футболистов) Fag hag – девушка, которая больше любит бывать в компании гомосексуалистов, хотя сама при этом имеет традиционную ориентацию Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
money matters – денежные дела. cash – наличные деньги (иногда также деньги на текущих счетах или банковских картах, особенно, если речь о компании). bill – банкнота (амер.). note, bank note – банкнота (брит.). coin – монета.
fiver – (разг.) пятерка (банкнота в 5 долларов или фунтов). Не применяется ни к каким другим пятеркам. tenner – десятка (банкнота в 10 долларов или фунтов). Не применяется ни к каким другим десяткам. Изредка используется для периода времени в 10 лет, особенно, о сроке тюремного заключения. face value – номинальная стоимость (указанная на монете, банкноте или ценной бумаге).
nickel – (разг.) монета в 5 центов (амер.), а также никель. dime – (разг.) монета в 10 центов (в США и Канаде). heads – лицевая сторона монеты, аверс (обычно, с изображением лица короля или королевы) и с номиналом, решка. tails – обратная сторона монеты, реверс (обычно с изображением герба с животными или птицами, то есть, с обладателями хвостов), орел. heads or tails – орел или решка. I can't make heads or tails of something – я не могу в этом ничего понять (идиома).
greenback – (разг.) долларовая банкнота любого номинала (несколько устаревшее название по причине изменения дизайна долларовых банкнот). buck – (разг.) доллар (исчисляемое существительное), а также олень-самец. Примеры: "a buck" – один доллар, "twenty one bucks" – двадцать один доллар. quid – (разг.) фунт стерлингов (может использоваться как исчисляемое, когда речь идет о большом количестве банкнот, но чаще используется как неисчисляемое). Пример: "Could you lend me twenty quid?" – Не мог бы ты одолжить мне 20 фунтов? dough – (разг.) деньги (используется как неисчисляемое). Также тесто. В разных субкультурах существует несколько десятков слов для обозначения денег.
split a/the bill/note – разменять крупную банкноту на более мелкие. "Could you split a hundred into tenners?" – Не могли бы Вы разменять сотню по десяткам?
change – обменять (глагол). Обменять крупную банкноту на мелкие, или мелкие на крупную, или мелочь на банкноты, или обменять валюту одной страны на валюту другой страны.
change – сдача (существительное). А также мелочь – мелкие банкноты и монеты.
currency exchange – обмен валют, пункт обмена валют. exchange rate – обменный курс. we buy/we sell – курс покупки/продажи иностранной валюты.
teller – кассир в банке. current account – текущий/расчетный счет в банке. deposit – депозит, банковский вклад. overnight deposit – ночной депозит. Применяется фирмами для размещения временно свободных средств на время, когда закрыты офисы. bank loan – банковский кредит. mortgage – ипотека, закладная (кредит под обеспечение той же недвижимости, на приобретение которой он дается). interest rate – процентная ставка (по депозитам или кредитам). accrual – прирост суммы на депозите за счет процентов. compound interest – сложные проценты, проценты на проценты – при добавлении начисленных процентов к сумме основного вклада. annuity – аннюитет – регулярный платеж с депозита или за кредит раз в год, либо раз в месяц, с таким расчетом, чтобы полностью выплатить сумму депозита или сумму кредита за оговоренный период времени.
plastic card, plastic money – любая денежная пластиковая карта – банковская, дисконтная, накопительная, выпущенная банком или сетью магазинов, автозаправок и т.д. bank card – любая банковская пластиковая карта. credit card – кредитная карта, карта с автоматическим предоставлением кредита. overdraft – овердрафт, автоматический кредит, снятие или возможность снятия с карты суммы, превышающей имеющуюся в наличии. overdraft limit – лимит овердрафта, максимальный размер автоматического кредита по кредитной карте. debit card – дебитная карта, карта, с которой можно снимать деньги в пределах суммы, ранее положенной на карту. charge card – карта оплаты в определенной сети магазинов, автозаправок и т.д. Могут быть дебитными и кредитными. ATM, Automatic Teller Machine – банкомат. POS terminal, point of sale terminal – POS-терминал, устройство для расчета банковскими картами за товары и услуги в точке продажи. PAN – personal account number – номер пластиковой карты, номер карточного счета. PIN – personal identification number – ПИН-код. CVV2 – card verification value 2 – код верификации карты 2. Используется для подтверждения платежей через Интернет и других платежах, в которых используются реквизиты карты, но не сама карта. Назначение – уменьшить вероятность мошеннического использования украденных личных данных – имени владельца и номера карты. CVC2 – card validation code 2 – код валидации карты 2. То же назначение, что и у CVV2.
money matters – денежные дела. Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
На случай важных переговоров: Русско-английский словарь по деловой переписке
1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email. 2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow. 3) Вы читать умеете? - You can find this information below. 4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder 5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker 6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures. 7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance. 8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached. 9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest. 10) Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again. 11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime. 12) Какой же вы зануда... - Thank you for your patience 13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course. 14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis. 15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value. 16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services. 17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you. 18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend 19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance 20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files. 21) Ха-ха (три раза) - Very best regards Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
Лиса, вот то что ты написала по-русски, это было в точности произнесено нашими менеджерами в офисе после переписки или телефонного разговора с клиентами из других стран.)))))))))
Katy_Di, we have been trying to study darija and French. Who needs English here? There are just 2 existing cases - you already speak English and that's why you can not study French, or you don't speak but you don't care as you don't need it here.
LOL (lots of love / laugh out loud) — Много любви/ громко смеяться x (a kiss!) — Поцелуй omg (Oh, my God!) — о Боже! YW (You’re welcome) — пожалуйста NP (No problem) — не за что XOXO — целую-обнимаю brb (be right back) — я мигом, скоро буду CYO (see you on-line) — увидимся в сети DIKY (do I know you?) — я тебя знаю? FOAF (friend of a friend) — друг друга WYSIWYG (what you see is what you get) — что видишь, то и получаешь POTUS (president of the USA) — президент США VPOTUS (vice-president of the USA) — вице-президент США FLOTUS (first lady of the USA) — первая леди США a V.I.P. (a very important person) — очень важная персона a.s.a.p. (as soon as possible) — как можно скорее a SF story (a science fiction story) — научно-фантастический рассказ aka (also known as) – скандально известный UNO (United Nation Organization) – ООН NATO (North Atlantic Treaty Organization) — НАТО UNESCO (United Nation Educational, Scientific and Cultural Organizations) — ЮНЕСКО R. and D. (research and development programme) — программа поиска и развития V-day (Victory day) — день Победы H-bomb – водородная бомба X-mas — Рождество V-neck – V-образный вырез V-shaped – в форме V V-J Day – день победы над Японией H.M. The Queen (Her Majesty The Queen) — Её Величество Королева NC-17 (no children under 17) — не рекомендуется просмотр детям младше 17 лет G (general audience) — нет ограничений для просмотра R (restricted) — до 17 лет просмотр со взрослыми Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
В основном это laugh out of loud, не встречала первого значения. Но как же меня бесит это ЛОЛ. Терпеть его не могу. Мне кажется ЛОЛ это из лексики или тинэйджеров или тупых, хоть и знаю, что серьезные люди могут употреблять это ЛОЛ, но бесит меня до невозможности. Я знаю есть еще TTYL (talk to you later) - поговорим с тобой позже) TY ( thank you) - спасибо
I like the third one-- time really heals everything, doesn't matter how deep you are hurt you will recover as time passes.
Andthe sixth also. All time I say to people don't overthink, you think too much. Try to be simple and don't make your life complicated by thinking too much. I remind the wise words of Scarlett O'Hara when she told " I will think about this tomorrow"