Жизнь в Марокко
Суббота, 28.06.2025, 21:17
Меню сайта

Вход на сайт

Поиск

Мини-чат

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Статистика

    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    Французский язык
    ElenaFlowerДата: Четверг, 12.02.2015, 15:32 | Сообщение # 271
    Марокканский Цветок
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2088
    Награды: 150
    Репутация: 28
    Статус: Offline
    Девочки франкоговорящие, помогите справиться с переводом.

    У моей подруги по работе возник вопрос в переводе одного документа- на русский, онлайн переводчику явно не под силу данный перевод - cf. statuts pour but complet.
    Если переводить по отдельности каждое слово то будет:

    cf. - это значит "см."
    statuts - устав, свод законов
    pour but complet - для завершенной цели

    И я не могу из этого всего нормальное предложение по-русски составить, не понимаю, что это значит.
    "Смотрите устав (или свод законов) для конечной цели." Так что ли? Бред какой-то.
    Или "См. устав для полного понимания." Такой смысл?

    Заранее большое спасибо!



     
    GSASAДата: Четверг, 12.02.2015, 21:41 | Сообщение # 272
    Мудрец
    Группа: Друзья
    Сообщений: 1113
    Награды: 61
    Репутация: 11
    Статус: Offline
    Не французcкая фраза)

    Сравни положение о полном порядке
    Цитата ElenaFlower ()
    cf. - это значит "см."
             Сравни -cf
     
    MashenkaДата: Четверг, 12.02.2015, 23:52 | Сообщение # 273
    Мудрец
    Группа: Друзья
    Сообщений: 1350
    Награды: 76
    Репутация: 23
    Статус: Offline
    ElenaFlower, как ты, я бы перевела - см. устав для полного понимания. Или просто см. устав - если по контексту ясно что к чему.

     
    ЛисаДата: Пятница, 20.02.2015, 19:11 | Сообщение # 274
    Легендарный участник
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 10190
    Награды: 308
    Репутация: 69
    Статус: Offline
    Девочки кто знает  эта  фраза  правильно  составлена  ?
    Est-ce que je peux l'essayer ? (можно мне  это примерить)
    На сайте  bussu   она  именно так   звучит,а  транслит ее исправляет  наEst-ce que je veux l'essayer ?


    Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
     
    ElenaFlowerДата: Пятница, 20.02.2015, 19:23 | Сообщение # 275
    Марокканский Цветок
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2088
    Награды: 150
    Репутация: 28
    Статус: Offline
    Я знаю только про первый вариант, что это точно правильно:
    Est-ce que je peux l'essayer ? (можно мне это примерить)

    А твой транслит как-то странно исправляет. ))))))))) Говори по первой фразе всегда, не ошибешься.



     
    ЛисаДата: Пятница, 20.02.2015, 19:40 | Сообщение # 276
    Легендарный участник
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 10190
    Награды: 308
    Репутация: 69
    Статус: Offline
    ElenaFlowerm0600 спасибо  я  через  транслит  стараюсь  во  фразах  понять  каждое слово  ,   что то  вот  эту  фразу  он  упорно исправлял

    Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
     
    GENIAДата: Пятница, 20.02.2015, 19:52 | Сообщение # 277
    Красная Лилия
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2422
    Награды: 160
    Репутация: 48
    Статус: Offline
    Лиса,  в первой -я могу это примерить.2 фраза -я хочу это примерить.

     
    ЛисаДата: Пятница, 20.02.2015, 20:01 | Сообщение # 278
    Легендарный участник
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 10190
    Награды: 308
    Репутация: 69
    Статус: Offline
    Цитата GENIA ()
    Лиса,  в первой -я могу это примерить.2 фраза -я хочу это примерить.
    m0600 ну вот  все стало понятно


    Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
     
    ElenaFlowerДата: Суббота, 21.02.2015, 18:33 | Сообщение # 279
    Марокканский Цветок
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2088
    Награды: 150
    Репутация: 28
    Статус: Offline
    Цитата GENIA ()
    2 фраза -я хочу это примерить.

    Да, но только это вопрос и это как-то странно звучит в вопросе:
    А хочу ли я это примерить?)))))))) ag Интересно, кто так спрашивает. Тихо сам с собою я веду беседу...))))))



     
    ЛисаДата: Вторник, 03.03.2015, 18:55 | Сообщение # 280
    Легендарный участник
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 10190
    Награды: 308
    Репутация: 69
    Статус: Offline


    Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.
     
    LenoussaДата: Вторник, 03.03.2015, 20:07 | Сообщение # 281
    Ветер перемен
    Группа: друзья
    Сообщений: 2627
    Награды: 174
    Репутация: 34
    Статус: Offline
    Лиса, а ведь правда  ag


     
    ФотинияДата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:24 | Сообщение # 282
    Звезда форума
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2555
    Награды: 95
    Репутация: 26
    Статус: Offline
    девочки переведите  пожалуйста фразу-Valorisation des mouvements en stocks:

     
    MashenkaДата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:49 | Сообщение # 283
    Мудрец
    Группа: Друзья
    Сообщений: 1350
    Награды: 76
    Репутация: 23
    Статус: Offline
    Цитата Фотиния ()
    Valorisation des mouvements en stocks:
    Вместе с яндексом получилось:

    - Оценка движения запасов
    - Оценка движений на складе


     
    ФотинияДата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:57 | Сообщение # 284
    Звезда форума
    Группа: Друзья
    Сообщений: 2555
    Награды: 95
    Репутация: 26
    Статус: Offline
    Mashenka, спасибо!

     
    AminaДата: Понедельник, 23.03.2015, 13:25 | Сообщение # 285
    Мусульманочка
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 20603
    Награды: 423
    Репутация: 85
    Статус: Offline
    Что это за юбка?
    La jupe Ales




     
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz