я сейчас не выездная...а вообще, очень хочу туда съездить, муж тоже недавно мне об этом сказал, когда я завела свою волынку о тоске по желтым листьям...
Мне очень правится это стихотворение Гулрухсор Сафиевой
Ради тебя я в этот мир пришла, Ради того, чтоб быть с тобою рядом. Чтобы спасти и уберечь от зла, Чтоб излечить твои недуги взглядом. А в горький час твоею быть отрадой, Чтоб счастья миг с тобою разделить, Чтоб подарить свою любовь- Словно в награду твоему сердцу милой быть Ради тебя я в этот мир пришла. Благодарю, за все, что мне открылось За свет, за боль, которыми жила, За ту любовь, внезапную как милость. Ты - луч, перед которым тает мгла И если жизнь ради тебя дана, Тебе отдам все - от звезды и до камня. Ради тебя я в этот мир пришла…
Сообщение отредактировал karima - Воскресенье, 22.09.2013, 14:00
Одним из величайших людейСредневековья по праву считается Омар Хайям. Его научные труды, астрономические исследования, математические вычисления и конечно его поэзия представляют большой интерес. В 12в. Омар Хайям был знаменит как учёный, однако в наше время Омар Хайям знаменит больше как поэт, чья поэзия необыкновенно таинственна и загадочна. О чём же пишет Омар Хайям в своих рубаях? На первый взгляд он воспевает вино и земные услады, но если глубоко проникнуть в смысл этих маленьких четверостиший можно уловить таинственную символику таджикско-персидской поэзии. Где вино-это совсем не алкогольный напиток. В мистической поэзии Омара Хайяма вино означает истинные ценности Бытия, неумолимое течение времени, поток живых страстей. Любовь в его поэзии - это не «земное» чувство, любовь, воспетая Хайямом - это любовь к Богу, которой пронизано всё творчество великого поэта. Так почему же до сих пор ведутся споры о том, какую религию проповедует Омар Хайям? Одни считают Хайяма приверженцем суфизма, другие - атеистом, третьи считают поэта истинным мусульманином. Вот что говорит по этому поводу современный переводчик Иван Голубев: «Хайям – вполне добропорядочный мусульманин традиционного толка, который так жутко ругался с Аллахом и высказывал греховные мысли лишь потому, что беспредельно верил в Его милосердие». Все эти точки зрения образовались не просто так, возник спор о правильности перевода текстов поэта. Первым, кто перевёл рубаи Омара Хайяма, был англичанин Эдвард Фицжеральд, его ошибка заключалась в том, что он пытался подвести их под привычную нашему слуху рифму, не думая о том, что в древности стихи читались нараспев, протяжно, по-разному, а не в рамках одного размера, смысл скрывался между строк. Следовательно, истинный смысл терялся в обычной рифме. Со временем возникает потребность заново перевести на русский язык рубаи Омара Хайяма. Современный перевод показал, что всё, что было ранее требует тщательного пересмотра. На примере одного из четверостиший можно сделать вывод, что поэт всё-таки был праведным мусульманином: Мою ты глину замесил, Господь, а что же делать мне? Мою ты шерсть и ткань соткал, Господь, а что же делать мне? Добро и зло, что в мире сем я совершал и совершу, Ты на челе мне начертал, Господь, а что же делать мне? Это четверостишие в полной мере выражает исламские догматы, включающие в себя веру в предопределение, как в одну из основ мусульманской религии. Поэт прекрасно понимает, что всё, что бы он ни делал ему уже предначертано, и он предпочитает просто «плыть по течению» жизни. Даже последние минуты жизни Омара Хайяма наводят на мысль о том, что он истинно верил в Бога и в его милосердие. Читая труд Абу Али Ибн Сины «Книга об исцелении» поэт как - будто почувствовал приближение смерти, заложив золотую зубочистку на главе «Единое и множественное» встал, помолился и умер. Ведь безбожник даже в самые трудные минуты не будет поклоняться Тому, в Кого не верит. Всё творчество поэта пронизано любовью к Богу и к жизни, что ярко выражено в одном из четверостиший: Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад, Иному миру буду больше рад. Дана мне богом жизнь на подержание, Верну, когда придет пора, назад.
Сообщение отредактировал GAMAR - Вторник, 24.09.2013, 11:27
Очень интересная статья,хотя над ней тоже подумать стоит,может я с чем то и не согласна,но это ж не тот форум ,что бы его обсуждать.Гамар,спасибо,было познавательно и со знанием дела.
...и темнота становится на крайв пространстве протянувшейся печали, и сколько ни живи, ни умирай, ни странствуй в одиночестве ночами, ни делай удивленное лицо в ответ на судьбоносные изыски, – выходишь вновь на старое крыльцо вдохнуть закат, понять, как ты не близко.
Так долго и ни строчки от тебя: оттуда, видно, письма не доходят: их прицепляют к мертвым голубям, везут на утонувшем пароходе, роняют перед ящиком, чтоб дождь ни буквы не оставил мне в конверте... но я пишу ответ. Ты подождешь? Ты знаешь, как любить до самой смерти?
Ты знаешь волшебство, что бродит там? Ты знаешь, что привидится на грани родных миров? Читай же по губам, иди за мной, покуда их не станет, оставь меня у самой темноты, где столько дней провёл, тебя ища, я. И прежде чем разрушить все мосты, проговори мне: «Я тебя прощаю». Не надо плыть по течению. Не надо плыть против течения. Надо плыть туда, куда тебе нужно.