Цитата ElenaFlower ()я уставший - танхес блая я знаю слово аить , устала
Это в другом смысле уставший, когда человек себя не очень как-то чувствует - я так это поняла. Ведь тема болезнь, а не усталость. А так то я тоже знаю мдыгдыга и ана аяна.
я поняла, вот поэтому я тебя и спрашивала, у меня на тот момент дома никого не было, и мне спросить было не у кого)))) Ленуся, ты про прошедшее. Тут все ясно, в настоящем просто как-то у меня на языке не лежит. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА "ДАВАТЬ"
Эна атайть хна атайна нта атэйти нти атэйти нтума атайту гуа ата гея атать гума атау
1. Я дала ему книгу вчера.___________________ Эна атайть ктаб льбэрх. 2. Дайте мне пожалуйста адрес стоматолога. ____ Атэйни афэк адрэс донтист (вспомнила) правда это на фронсе 3. Ему дали много яблок. ___________________ ему (не знаю как) атау бзэф тфэх. 4. Дайте пожалуйста 2 кг миндаля. ___________ Атэйни афэк жуш кило люз. 5. Они дали нам печенья. ___________________ Гума атау гато.
Сообщение отредактировал Lenoussa - Среда, 22.04.2015, 19:36
1. Я дала ему книгу вчера. Атайту ль ктяб ль берех 2. Дайте мне пожалуйста адрес стоматолога. Атыни афек ль адрес дель щи донтист зуин ( ни адрес ни стоматолог тоже не знаю по марок) 3. Ему дали много яблок. Атау ( не знаю, как ему, у то уже есть, Амина, на помощь!) 4. Дайте пожалуйста 2 кг миндаля. Атыни афек уахет жуж кило дель лууз ( это тонкая мароккаснкая шутка)))) 5. Они дали нам печенья. Атау алина бзеф дель хальуа
Амирушка, там дель лууз, типо "ДЛЯ"... Или of по англ.
Амирушка, там дель лууз, типо "ДЛЯ"... Или of по англ.
мне кажется марокканское д перед именем существительным играет роль именно родительного падежа, отвечая на вопрос "кого? чего?" и передаёт точно английский of или испанский de.
Дайте мне 2 кг миндаля - Атэйни афэк жуш кило д люз/ Give me two kilograms of almond/ Dame dos kilos de almendras.
На вопрос ЧЕЙ? тоже отвечает. Дфтар дель Карим. Каримина тетрадка. Я могу ошибаться, но я всегда говорю ДЕЛЬ, жуж кило дель птата, серваль дель бынти..
ФЛАМИНГО, да-да.. на "чей?" так же отвечает. Дель, наверное, за счёт того, что многие имена существительные арабской речи употребляются с артиктем "аль". Но, если следовать правилам и англ. и испанского языков, то перед личными именами артикля быть не может - де Карим, но дель бтата.